TY - BOOK AU - Ksenia Skuropatova PY - 2018 CY - Hamburg, Deutschland PB - BACHELOR + MASTER PUBLISHING SN - 9783959935685 TI - Literarische Übersetzungen – ein Wortfechten? Ein Vergleich der deutschen Übersetzungen von C. Aitmatows Roman "Placha" mit Fokus auf Kulturspezifika UR - https://m.bachelor-master-publishing.de/document/428216 N2 - Eine literarische Übersetzung ist immer ein kultureller Equilibrismus, der den Übersetzer unter anderem an die Problematik des Kontextes stoßen lässt. Der kulturspezifische Aspekt bildet auch den Schwerpunkt dieser Studie – dass der betrachtete Roman in der sowjetischen Zeit verfasst wurde, lässt diesen umso stärker hervortreten. Der Vergleich zweier, nahezu im gleichen Jahr (eine Seltenheit bei literarischen Übersetzungen!) erschienenen deutschen Übersetzungen von C. Aitmatows (1928-2008) Roman „Placha“ gibt Antworten auf die Frage, wie zwei Übersetzer die Schwierigkeiten der Kulturspezifik zu überwinden wussten, was zum Verständnis beiträgt, wo die Grenzen und Möglichkeiten einer literarischen Übersetzung liegen. KW - Analyse, stilistische Analyse, Übersetzen, Übersetzung, literarisches Übersetzen, Äquivalenz, Realien, Kulturspezifikum, Semantik LA - Deutsch ER -