Das deutsche Parteiengesetz auf Spanisch (La Ley de partidos políticos de Alemania en idioma español): Text zum Rechtsvergleich und zum Erlernen von Fachspanisch
Texto para estudios jurídicos comparados y aprendizaje del lenguaje técnico jurídico en alemán y español
©2013
Studienarbeit
56 Seiten
Zusammenfassung
El presente libro contiene el texto de la Ley de partidos políticos de Alemania traducida al español. Con esta traducción el autor contribuye en primer lugar de manera importante al conocimiento y difusión de una de las leyes más importantes del sistema político alemán, al amparo de la cual los partidos políticos alemanes pueden mostrar una notable estabilidad. ¿Qué experiencia puede sacarse de sus disposiciones? ¿Qué puede ser útil a partir de la lectura de dicho texto para promover la estabilidad de los partidos políticos en España y Latinoamérica? ¿Cómo se forman los partidos políticos en Alemania? ¿Cómo se financian? ¿Cuál es su estructura? Todas estas preguntas encuentran respuesta en la ley de partidos políticos. Con esta traducción, el autor contribuye asimismo al fomento de los estudios jurídicos comparados en los ámbitos políticos y jurídicos. Adicionalmente el texto es una herramienta para el aprendizaje del lenguaje jurídico especializado en alemán y español. Un libro muy útil para profesores y estudiantes de derecho constitucional y político, para políticos y legisladores, así como para estudiantes del lenguaje técnico jurídico.
Das vorliegende Buch enthält den Text des deutschen Parteiengesetzes ins Spanische übersetzt. Zum einen trägt der Autor mit der Übersetzung zur Kenntnis und Verbreitung eines der wichtigsten Gesetze des deutschen politischen Systems bei, auf dessen Basis die deutschen politischen Parteien Stabilität zeigen können. Welche Erfahrungen kann man aus den Artikeln des deutschen Parteiengesetzes gewinnen? Wie kann man, von der Lektüre des Textes ausgehend, die Stabilität der politischen Parteien in Spanien und Lateinamerika fördern? Wie gründet man eine Partei in Deutschland? Wie ist die Struktur der deutschen Parteien? Wie werden sie finanziert? Auf alle diese Fragen findet sich im Text des deutschen Parteiengesetzes eine Antwort. Darüber hinaus trägt der Autor mit der Übersetzung zur Förderung von rechtswissenschaftlichen und politischen vergleichenden Studien bei. Außerdem ist der Text ein Hilfsmittel zum Erlernen der spanischen und deutschen juristischen Fachsprache. Es nützliches Buch für Professoren und Studenten des Verfassungsrechtes und der Politikwissenschaft, für Politiker sowie für Lernende der deutschen und spanischen Rechtsfachsprache.
Das vorliegende Buch enthält den Text des deutschen Parteiengesetzes ins Spanische übersetzt. Zum einen trägt der Autor mit der Übersetzung zur Kenntnis und Verbreitung eines der wichtigsten Gesetze des deutschen politischen Systems bei, auf dessen Basis die deutschen politischen Parteien Stabilität zeigen können. Welche Erfahrungen kann man aus den Artikeln des deutschen Parteiengesetzes gewinnen? Wie kann man, von der Lektüre des Textes ausgehend, die Stabilität der politischen Parteien in Spanien und Lateinamerika fördern? Wie gründet man eine Partei in Deutschland? Wie ist die Struktur der deutschen Parteien? Wie werden sie finanziert? Auf alle diese Fragen findet sich im Text des deutschen Parteiengesetzes eine Antwort. Darüber hinaus trägt der Autor mit der Übersetzung zur Förderung von rechtswissenschaftlichen und politischen vergleichenden Studien bei. Außerdem ist der Text ein Hilfsmittel zum Erlernen der spanischen und deutschen juristischen Fachsprache. Es nützliches Buch für Professoren und Studenten des Verfassungsrechtes und der Politikwissenschaft, für Politiker sowie für Lernende der deutschen und spanischen Rechtsfachsprache.
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel
ausschließlich für die ihnen nach dem
Grundgesetz und diesem Gesetz
obliegenden Aufgaben.
§ 2
Begriff der Partei
(1) Parteien sind Vereinigungen von
Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit
für den Bereich des Bundes oder eines
Landes auf die politische Willensbildung
Einfluss nehmen und an der Vertretung
des Volkes im Deutschen Bundestag oder
einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie
nach dem Gesamtbild der tatsächlichen
Verhältnisse, insbesondere nach Umfang
und Festigkeit ihrer Organisation, nach der
Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem
Hervortreten in der Öffentlichkeit eine
ausreichende Gewähr für die
Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten.
Mitglieder einer Partei können nur
natürliche Personen sein.
(2) Eine Vereinigung verliert ihre
Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs
Jahre lang weder an einer Bundestagswahl
noch an einer Landtagswahl mit eigenen
Wahlvorschlägen teilgenommen hat.
(3) Politische Vereinigungen sind nicht
Parteien, wenn
1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres
Vorstandes in der Mehrheit Ausländer
sind oder
2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich
außerhalb des Geltungsbereichs dieses
Gesetzes befindet.
§ 3
Aktiv- und Passivlegitimation
Die Partei kann unter ihrem Namen klagen
und verklagt werden. Das Gleiche gilt für
ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten
Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts
anderes bestimmt.
(4) Los partidos emplean sus recursos
exclusivamente para las tareas que les
conciernen según la Ley Fundamental y la
presente Ley.
Artículo 2
Concepto de partido
(1)
Los partidos son asociaciones de
ciudadanos que ejercen influencia
duradera o por largo tiempo en la
formación de la voluntad política en el
ámbito de la Federación o de un estado
federado y aspiran a intervenir en la
representación del pueblo en el
Parlamento Federal o en un Parlamento
de estado federado, siempre que brinden
garantía suficiente de la seriedad de los
fines que se han establecido conforme al
panorama general de las reales
circunstancias, especialmente en cuanto a
la amplitud y solidez de su organización, al
número de afiliados y a su presencia en la
escena pública. Sólo pueden ser afiliados
de un partido las personas naturales.
(2) Una asociación pierde su condición
jurídica de partido si durante seis años no
participa con propuestas electorales
propias en una elección al Parlamento
Federal o a un Parlamento de estado
federado.
(3)
Las asociaciones políticas no son
partidos, si
1. sus afiliados o la mayoría de los
miembros de su Junta Directiva son
extranjeros, o
2. su sede o su dirección ejecutiva se
encuentren fuera del ámbito de vigencia
de la presente Ley.
Artículo 3
Legitimación activa y pasiva
El partido puede demandar y ser
demandado en nombre propio. Lo mismo
es de aplicación para sus secciones
territoriales del respectivo grado superior,
siempre que el estatuto del partido no
disponga algo distinto.
2
§ 4
Name
(1) Der Name einer Partei muss sich von
dem Namen einer bereits bestehenden
Partei deutlich unterscheiden; das Gleiche
gilt für Kurzbezeichnungen. In der
Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf
nur der satzungsmäßige Name oder
dessen Kurzbezeichnung geführt werden;
Zusatzbezeichnungen können
weggelassen werden.
(2) Gebietsverbände führen den Namen
der Partei unter Zusatz ihrer
Organisationsstellung. Der Zusatz für
Gebietsverbände ist nur an nachfolgender
Stelle zulässig. In der allgemeinen
Werbung und in der Wahlwerbung kann
der Zusatz weggelassen werden.
(3) Gebietsverbände, die aus der Partei
ausscheiden, verlieren das Recht, den
Namen der Partei weiterzuführen. Ein neu
gewählter Name darf nicht in einem
bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen
bestehen. Entsprechendes gilt für
Kurzbezeichnungen.
§ 5
Gleichbehandlung
(1) Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt
den Parteien Einrichtungen zur Verfügung
stellt oder andere öffentliche Leistungen
gewährt, sollen alle Parteien
gleichbehandelt werden. Der Umfang der
Gewährung kann nach der Bedeutung der
Parteien bis zu dem für die Erreichung
ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß
abgestuft werden. Die Bedeutung der
Parteien bemisst sich insbesondere auch
nach den Ergebnissen vorausgegangener
Wahlen zu Volksvertretungen. Für eine
Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke
Vertreten ist, muss der Umfang der
Artículo 4
Nombre
(1)
El nombre de un partido debe
distinguirse claramente del nombre de
otro partido ya existente; lo mismo es de
aplicación para las denominaciones
abreviadas. En la propaganda y los
procesos electorales solo pueden figurar el
nombre o la denominación abreviada
previstos en el estatuto; puede
prescindirse de las denominaciones
complementarias.
(2) Las secciones territoriales llevan el
nombre del partido con el añadido de su
nivel de organización. El añadido de las
secciones territoriales sólo puede ubicarse
a continuación. En la propaganda general
y en la electoral puede prescindirse del
añadido.
(3)
Las secciones territoriales que se
separen del partido pierden el derecho a
seguir llevando el nombre del partido. El
nuevo nombre que haya sido escogido no
puede consistir en un mero añadido del
nombre hasta ese momento en uso. Lo
correspondiente es de aplicación para las
denominaciones abreviadas.
Artículo 5
Trato igual
(1) Si algún titular de poder público pone
a disposición de los partidos instalaciones
o concede a estos cualesquiera
prestaciones públicas, todos los partidos
deben recibir igualdad en el trato. La
amplitud de la concesión puede
determinarse gradualmente con arreglo a
la importancia de los partidos hasta la
medida del mínimo requerido para el
logro de sus objetivos. La importancia de
los partidos se mide asimismo y
especialmente por los resultados de las
elecciones previamente realizadas a
3
Gewährung mindestens halb so groß wie
für jede andere Partei sein.
(2) Für die Gewährung öffentlicher
Leistungen in Zusammenhang mit einer
Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des
Wahlkampfes nur für Parteien, die
Wahlvorschläge eingereicht haben.
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1
können an bestimmte sachliche, von allen
Parteien zu erfüllende Voraussetzungen
gebunden werden.
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt.
representantes del pueblo. La amplitud de
la concesión en favor de un partido
representado en el Parlamento Federal a
nivel de Grupo Parlamentario debe ser en
una magnitud de por lo menos la mitad de
cualquier otro partido.
(2)
Para la concesión de prestaciones
públicas en el marco de una elección se
aplica el párrafo 1 mientras dure la
contienda electoral y solamente para los
partidos que hayan presentado
propuestas electorales.
(3) Las prestaciones públicas a que se
refiere el párrafo 1 pueden estar sujetas al
cumplimiento de determinadas
condiciones objetivas por todos los
partidos.
(4) Lo dispuesto en la sección cuarta no
sufre alteración alguna.
4
Zweiter Abschnitt
Innere Ordnung
§ 6
Satzung und Programm
(1) Die Partei muss eine schriftliche
Satzung und ein schriftliches Programm
haben. Die Gebietsverbände regeln ihre
Angelegenheiten durch eigene Satzungen,
soweit die Satzung des jeweils
nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber
keine Vorschriften enthält.
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen
enthalten über
1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern
eine solche verwandt wird, Sitz und
Tätigkeitsgebiet der Partei,
2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder,
3. Rechte und Pflichten der Mitglieder,
4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen
Mitglieder und ihren Ausschluss (§10 Abs.
3 bis 5),
5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen
Gebietsverbände,
6. allgemeine Gliederung der Partei,
7. Zusammensetzung und Befugnisse des
Vorstandes und der übrigen Organe,
8. der Beschlussfassung durch die
Mitglieder- und Vertreterversammlungen
nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten,
9. Voraussetzung, Form und Frist der
Einberufung der Mitglieder- und
Vertreterversammlungen sowie
Beurkundung der Beschlüsse,
10. Gebietsverbände und Organe, die zur
Einreichung (Unterzeichnung) von
Wahlvorschlägen für Wahlen zu
Volksvertretungen befugt sind, soweit
hierüber keine gesetzlichen Vorschriften
bestehen,
11. eine Urabstimmung der Mitglieder und
das Verfahren, wenn der Parteitag die
Auflösung der Partei oder des
Gebietsverbandes oder die Verschmelzung
mit anderen Parteien nach § 9 Abs. 3
Sección segunda
Orden interno
Artículo 6
Estatuto y programa
(1)
El partido debe tener estatuto y
programa escritos. Las secciones
territoriales regulan sus asuntos mediante
estatutos propios en tanto el estatuto de
la respectiva sección territorial
inmediatamente superior no contenga
precepto alguno al respecto.
(2) Los estatutos deben contener
disposiciones sobre:
1. nombres así como denominación
abreviada en caso alguna sea de uso, sede
y ámbito de actividad del partido,
2. admisión y salida de afiliados,
3. derechos y obligaciones de los afiliados,
4. medidas discipliniarias permitidas
contra los afiliados y su exclusión (art. 10,
párr. 3 al 5),
5. medidas disciplinarias permitidas contra
las secciones territoriales,
6. estructura general del partido,
7. composición y facultades de la Junta
Directiva y de los demás órganos,
8. adopción de acuerdos por la asamblea
de afiliados del partido y por la asamblea
de representantes en los asuntos
reservados a ellas según el artículo 9,
9. requisitos previos, forma y plazo de las
convocatorias de las asambleas de
afiliados y de representantes, así como
escrituración de los acuerdos,
10. secciones territoriales y órganos que
están facultados para la presentación
(firma) de propuestas electorales para
elecciones a representantes del pueblo, en
tanto no exista sobre ello disposición legal
alguna,
11. una votación ad referendum de los
afiliados y el procedimiento a seguir
cuando el congreso del partido haya
acordado la disolución del partido o de su
5
beschlossen hat. Der Beschluss gilt nach
dem Ergebnis der Urabstimmung als
bestätigt, geändert oder aufgehoben,
12. Form und Inhalt einer Finanzordnung,
die den Vorschriften des Fünften
Abschnittes dieses Gesetzes genügt.
(3) Der Vorstand hat dem
Bundeswahlleiter
1. Satzung und Programm der Partei,
2. Namen der Vorstandsmitglieder der
Partei und der Landesverbände mit
Angabe ihrer Funktionen,
3. Auflösung der Partei oder eines
Landesverbandes mitzuteilen. Änderungen
zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31.
Dezember des jeweiligen Kalenderjahres
anzuzeigen. Die Unterlagen können beim
Bundeswahlleiter von jedermann
eingesehen werden. Abschriften dieser
Unterlagen sind auf Anforderung
gebührenfrei zu erteilen.
(4) Bei Parteien, deren Organisation sich
auf das Gebiet eines Landes beschränkt
(Landesparteien), gelten die in diesem
Gesetz für die Partei getroffenen
Regelungen für den Landesverband.
§ 7
Gliederung
(1) Die Parteien gliedern sich in
Gebietsverbände. Größe und Umfang der
Gebietsverbände werden durch die
Satzung festgelegt. Die gebietliche
Gliederung muss so weit ausgebaut sein,
dass den einzelnen Mitgliedern eine
angemessene Mitwirkung an der
Willensbildung der Partei möglich ist.
Beschränkt sich die Organisation einer
Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates,
braucht sie keine Gebietsverbände zu
bilden; sie ist Partei im Sinne dieses
sección territorial, o la fusión con otros
partidos según el artículo 9, párr. 3. El
acuerdo vale como confirmado,
modificado o cancelado según el resultado
de la votación ad referendum,
12. forma y contenido de un
ordenamiento financiero que satisfaga los
preceptos de la sección quinta de la
presente Ley.
(3) La Junta Directiva del partido debe
hacer de conocimiento del Director
Federal de Elecciones:
1. estatuto y programa del partido,
2. nombres de los miembros de la Junta
Directiva del partido y de las secciones de
los estados federados, con indicación de
sus funciones,
3. disolución del partido o de una sección
de estado federado. Las modificaciones
respecto a los puntos 1 y 2 deben
comunicarse hasta el 31 de diciembre del
respectivo año calendario. Los
documentos pueden ser vistos por
cualquier persona que recurra al Director
Federal de Elecciones. A petición, se
remitirán copias de estos documentos sin
que sea exigible el pago de tasas.
(4) Para los partidos cuya organización se
limite al territorio de un estado federado
(partidos de estado federado) rigen las
normas previstas en esta Ley para la
sección de estado federado del partido.
Artículo 7
Estructura
(1)
Los partidos se estructuran en
secciones territoriales. El tamaño y
amplitud de las secciones territoriales se
fijan en el estatuto. La estructura
territorial debe desplegarse de forma tal
que haga posible que los afiliados
individualmente participen
adecuadamente en la formación de
voluntad del partido. Si la organización de
un partido se limita al territorio de una
ciudad-estado no necesita formar
secciones territoriales; ésta es de por sí un
6
Gesetzes. Organisatorische
Zusammenschlüsse mehrerer
Gebietsverbände, die den
verbandsmäßigen
Aufbau der
Parteiorganisation nicht wesentlich
beeinträchtigen, sind zulässig.
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände
nicht bestehen, gelten die in diesem
Gesetz für Landesverbände getroffenen
Regelungen für die der Partei folgenden
nächstniedrigen Gebietsverbände.
§ 8
Organe
(1) Mitgliederversammlung und Vorstand
sind notwendige Organe der Partei und
der Gebietsverbände. Durch die Satzung
kann bestimmt werden, dass in den
überörtlichen Verbänden an die Stelle der
Mitgliederversammlung eine
Vertreterversammlung tritt, deren
Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch
Mitglieder- oder Vertreterversammlungen
der nachgeordneten Verbände gewählt
werden. Landesparteien ohne
Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4)
können die Mitgliederversammlung durch
eine Vertreterversammlung ersetzen,
wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben.
Vertreterversammlungen können auch für
Ortsverbände von mehr als 250
Mitgliedern oder mit großer räumlicher
Ausdehnung gebildet werden.
(2) Die Satzung kann weitere der
Willensbildung des jeweiligen
Gebietsverbandes dienende Einrichtungen
(Organe) vorsehen. Sie sind in der Satzung
ausdrücklich als solche zu bezeichnen.
§ 9
Mitglieder- und Vertreterversammlung
(Parteitag, Hauptversammlung)
partido en el sentido de esta Ley. Son
admisibles las agrupaciones organizativas
de varias secciones territoriales que no
menoscaben esencialmente la estructura
asociativa de la organización del partido.
(2) En tanto no existan en un partido
secciones de estados federados, son de
aplicación a las secciones territoriales
inmediatamente inferiores de dicho
partido las normas de la presente Ley para
secciones de estados federados
Artículo 8
Organos
(1) La asamblea de afiliados y la Junta
Directiva son órganos necesarios del
partido y de las secciones territoriales.
Mediante el estatuto puede determinarse
que en vez de la asamblea de afiliados
funcione en las secciones supralocales una
asamblea de representantes, cuyos
miembros deben ser elegidos como
máximo para dos años por las asambleas
de afiliados o de representantes de las
secciones subordinadas. Los partidos de
estado federado sin secciones territoriales
(art. 7, párr. 1, frase 4) pueden sustituir la
asamblea de afiliados por una asamblea
de representantes, siempre que tengan
más de 250 afiliados. Pueden constituirse
también asambleas de representantes en
secciones locales con más de 250 afiliados
o en las que tengan amplio alcance
territorial.
(2)
El estatuto puede prever otras
entidades (órganos) que sirvan para la
formación de voluntad en la respectiva
sección territorial. Estas entidades deben
ser designadas expresamente como tales
en el estatuto.
Artículo 9
Asamblea de afiliados y de
representantes (congreso del partido,
asamblea central)
7
(1) Die Mitglieder- oder
Vertreterversammlung (Parteitag,
Hauptversammlung) ist das oberste Organ
des jeweiligen Gebietsverbandes. Sie führt
bei Gebietsverbänden höherer Stufen die
Bezeichnung "Parteitag", bei
Gebietsverbänden der untersten Stufe die
Bezeichnung "Hauptversammlung"; die
nachfolgenden Bestimmungen über den
Parteitag gelten auch für die
Hauptversammlung. Die Parteitage treten
mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr
einmal zusammen.
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder
anderer Organe des Gebietsverbandes
sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2
genannten Personenkreises können einer
Vertreterversammlung kraft Satzung
angehören, dürfen aber in diesem Fall nur
bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen
Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder
mit Stimmrecht ausgestattet sein.
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen
der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes
innerhalb der Partei über die
Parteiprogramme, die Satzung, die
Beitragsordnung, die
Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung
sowie die Verschmelzung mit anderen
Parteien.
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden
des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter
und die übrigen Mitglieder des
Vorstandes, die Mitglieder etwaiger
anderer Organe und die Vertreter in den
Organen höherer Gebietsverbände, soweit
in diesem Gesetz nichts anderes
zugelassen ist.
(5) Der Parteitag nimmt mindestens alle
zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des
Vorstandes entgegen und fasst über ihn
Beschluss. Der finanzielle Teil des Berichts
ist vor der Berichterstattung durch
(1)
La asamblea de afiliados o de
representantes (congreso del partido o
asamblea central) es el órgano supremo
de la respectiva sección territorial. En las
secciones territoriales de niveles
superiores lleva la denominación
"congreso del partido", en las secciones
territorales de niveles inferiores se llama
"asamblea central"; las disposiciones
siguientes sobre el congreso del partido
son igualmente válidas para la asamblea
central. Los congresos de partido se
reúnen por lo menos una vez cada
segundo año calendario.
(2) Los miembros de la Junta Directiva, los
miembros de otros órganos de la sección
territorial, así como los integrantes del
grupo de personas especificados en el art.
11 párr. 2, pueden, por mandato
estatutario, ser miembros de la asamblea
de representantes, pero en este caso
solamente pueden ser provistos con el
derecho a voto de hasta un quinto del
número total estatutario de miembros de
la asamblea.
(3) El congreso del partido, en el marco de
las competencias que tiene la sección
territorial al interior del partido, toma
acuerdos sobre el programa del partido, el
estatuto, el reglamento de cotizaciones, el
reglamento del tribunal de arbitraje, la
disolución así como la fusión con otros
partidos.
(4) El congreso del partido elige al
presidente de la sección territorial, al
vicepresidente y demás miembros de la
Junta Directiva, a los miembros de
cualesquiera de los otros órganos y a los
representantes en los órganos de las
secciones territoriales superiores, en tanto
la presente Ley no permita otra cosa.
(5) El congreso del partido recibe por lo
menos cada dos años un informe de
actividades de la Junta Directiva y adopta
acuerdo sobre él. La parte financiera del
informe debe ser examinada por revisores
8
Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag
gewählt werden, zu überprüfen.
§ 10
Rechte der Mitglieder
(1) Die zuständigen Organe der Partei
entscheiden nach näherer Bestimmung
der Satzung frei über die Aufnahme von
Mitgliedern. Die Ablehnung eines
Aufnahmeantrages
braucht nicht
begründet zu werden. Allgemeine, auch
befristete Aufnahmesperren sind nicht
zulässig. Personen, die infolge
Richterspruchs die Wählbarkeit oder das
Wahlrecht nicht besitzen, können nicht
Mitglieder einer Partei sein.
(2) Die Mitglieder der Partei und die
Vertreter in den Parteiorganen haben
gleiches Stimmrecht. Die Ausübung des
Stimmrechts kann nach näherer
Bestimmung der Satzung davon abhängig
gemacht werden, dass das Mitglied seine
Beitragspflicht erfüllt hat. Das Mitglied ist
jederzeit zum sofortigen Austritt aus der
Partei berechtigt.
(3) In der Satzung sind Bestimmungen zu
treffen über
1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen
gegen Mitglieder,
2. die Gründe, die zu
Ordnungsmaßnahmen berechtigen,
3. die Parteiorgane, die
Ordnungsmaßnahmen anordnen können.
Im Falle der Enthebung von Parteiämtern
oder der Aberkennung der Fähigkeit zu
ihrer Bekleidung ist der Beschluss zu
begründen.
(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der
Partei ausgeschlossen werden, wenn es
vorsätzlich gegen die Satzung oder
erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung
der Partei verstößt und ihr damit
schweren Schaden zufügt.
de cuentas elegidos por el congreso del
partido, antes de su presentación.
Artículo 10
Derechos de los afiliados
(1) Los órganos competentes del partido
resuelven libremente sobre la admisión de
los afiliados según las diposiciones
específicas del estatuto. No es necesario
fundamentar la denegación a una petición
de ingreso. No es lícita la suspensión
general de admisiones aun cuando sea por
plazo establecido. No pueden ser afiliados
de un partido las personas que por fallo
judicial no poseen el derecho a ser
elegidos o el derecho a voto.
(2)
Los miembros del partido y los
representantes en los órganos del partido
tienen igual derecho a voto. El ejercicio
del derecho a voto puede hacerse
depender, según lo especificado en el
estatuto, de que el afiliado cumpla con la
obligación de pago de su cotización. El
afiliado goza en todo momento del
derecho inmediato a la desafiliación.
(3) En el estatuto debe disponerse sobre
1. las medidas disciplinarias lícitas contra
los afiliados,
2. los motivos que justifican las medidas
disciplinarias,
3. los órganos del partido que pueden
ordenar las medidas disciplinarias.
El acuerdo debe ser fundamentado
cuando se trata de la destitución en los
cargos del partido o de que se resuelva la
inhabilidad para asumirlos.
(4) Un afiliado puede ser excluido del
partido solamente si ha infringido
intencionalmente el estatuto o en modo
considerable los principios fundamentales
del ordenamiento del partido,
acasionándole con ello grave daño.
9
(5) Über den Ausschluss entscheidet das
nach der Schiedsgerichtsordnung
zuständige Schiedsgericht. Die Berufung
an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu
gewährleisten. Die Entscheidungen sind
schriftlich zu begründen. In dringenden
und schwerwiegenden Fällen, die
sofortiges Eingreifen erfordern, kann der
Vorstand der Partei oder eines
Gebietsverbandes ein Mitglied von der
Ausübung seiner Rechte bis zur
Entscheidung des Schiedsgerichts
ausschließen.
§ 11
Vorstand
(1) Der Vorstand wird mindestens in
jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. Er
muss aus mindestens drei Mitgliedern
bestehen.
(2) Dem Vorstand können Abgeordnete
und andere Persönlichkeiten aus der
Partei kraft Satzung angehören, wenn sie
ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl
erhalten haben. Der Anteil der nicht nach
§ 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein
Fünftel der Gesamtzahl der
Vorstandsmitglieder nicht übersteigen.
Vorsitzender und Schatzmeister einer
Partei dürfen nicht in einer der Partei
nahestehenden politischen Stiftung
vergleichbare Funktionen ausüben.
(3) Der Vorstand leitet den
Gebietsverband und führt dessen
Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie
den Beschlüssen der ihm übergeordneten
Organe. Er vertritt den Gebietsverband
gemäß § 26 Abs. 2 des Bürgerlichen
Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung
eine abweichende Regelung trifft.
(4) Zur Durchführung der Beschlüsse des
Vorstandes sowie zur Erledigung der
laufenden und der besonders dringlichen
Vorstandsgeschäfte kann aus der Mitte
(5) Sobre la exclusión decide el tribunal
arbitral competente según el reglamento
de tribunales de arbitraje. Se debe
garantizar la apelación a un tribunal
arbitral de grado superior. Los fallos deben
fundamentarse por escrito. En casos
apremiantes o graves que exijan actuación
inmediata, la Junta Directiva del partido o
de una sección territorial puede excluir al
afiliado del ejercicio de sus derechos hasta
que resuelva el tribunal de arbitraje.
Artículo 11
Junta Directiva
(1) La Junta Directiva es elegida por lo
menos cada segundo año calendario. Debe
tener como mínimo tres miembros.
(2)
A la Junta Directiva pueden
pertenecer, por mandadto estatutario,
parlamentarios y otras personalidades del
partido, siempre que hayan recibido su
cargo o mandato mediante elección. La
parte de los miembros que no han sido
elegidos conforme a lo dispuesto en el art.
9, párr. 4 no debe exceder del quinto del
número total de miembros de la Junta
Directiva. El presidente y el tesorero de un
partido no pueden ejercer funciones
análogas en una fundación política afín al
partido.
(3) La Junta Directiva dirige la sección
territorial y gestiona sus negocios de
conformidad con la Ley y el estatuto, así
como con los acuerdos de los órganos
superiores a ella. La Junta Directiva
representa la sección territorial con
arreglo al art. 26, párr. 2, del Código Civil,
en tanto el estatuto no establezca una
regulación distinta.
(4) Para la ejecución de los acuerdos de la
Junta Directiva así como para la
realización de las gestiones corrientes y de
las especialmente apremiantes puede
10
des Vorstandes ein geschäftsführender
Vorstand (Präsidium) gebildet werden.
Seine Mitglieder können auch vom
Vorstand gewählt oder durch die Satzung
bestimmt werden.
§ 12
Allgemeine Parteiausschüsse
(1) Die Mitglieder von allgemeinen
Parteiausschüssen und ähnlichen
Einrichtungen, die nach der Satzung
umfassende Zuständigkeiten für die
Beratung oder Entscheidung politischer
und organisatorischer Fragen der Partei
besitzen, können auch von
nachgeordneten Gebietsverbänden
gewählt werden.
(2) Der Vorstand und Angehörige des in §
11 Abs. 2 genannten Personenkreises
können einem solchen Organ kraft
Satzung angehören. Der Anteil der nicht
gewählten Mitglieder darf ein Drittel der
Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht
übersteigen; er kann um weitere
Mitglieder mit nur beratender Stimme
erhöht werden, muss jedoch auch dann
noch unter der Hälfte der
Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen.
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der
in Absatz 1 genannten Organe dauert
höchstens zwei Jahre.
§ 13
Zusammensetzung der
Vertreterversammlungen
Die Zusammensetzung einer
Vertreterversammlung oder eines
sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil
aus Vertretern von Gebietsverbänden
besteht, ist in der Satzung festzulegen. Die
Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes
ist in erster Linie nach der Zahl der
vertretenen Mitglieder zu bemessen.
formarse en el seno de la Junta Directiva
una junta ejecutiva (presidium). Sus
miembros pueden asimismo ser elegidos
por la Junta Directiva o ser determinados
mediante el estatuto.
Artículo 12
Comisiones generales del partido
(1)
Los miembros de las comisiones
generales del partido y de otras entidades
análogas que según el estatuto poseen
amplias competencias para deliberación o
decisión de las cuestiones políticas y
organizativas del partido, pueden ser
también elegidos por las secciones
territoriales subordinadas.
(2) La Junta Directiva y los integrantes
provenientes del círculo de personas a que
se refiere el art. 11, párr. 2 pueden
pertenecer a tales órganos por mandato
estatutario. El número de los miembros no
elegidos no debe exceder del tercio del
número total de miembros del órgano;
este número puede sin embargo
incrementarse con otros miembros que
gocen de derecho a voz, aunque en tal
supuesto y en todo caso su número debe
permanecer por debajo de la mitad del
número total de miembros del órgano.
(3) El cargo del miembro elegido en el
órgano citado en el párrafo 1 dura como
máximo dos años.
Artículo 13
Composición de las asambleas de
representantes
En el estatuto debe fijarse la composición
de la asamblea de representantes o de
otro órgano que esté formado en todo o
en parte por representantes de las
secciones territoriales. El número de los
representantes de la sección territorial
debe ser consistente en primer lugar con
el número de los afiliados representados.
11
Die Satzung kann bestimmen, dass die
restliche Zahl der Vertreter, höchstens die
Hälfte der Gesamtzahl, nach dem
Verhältnis der im Bereich des
Gebietsverbandes bei vorausgegangenen
Wahlen zu Volksvertretungen erzielten
Wählerstimmen auf die Gebietsverbände
aufgeschlüsselt wird. Die Ausübung des
Stimmrechts kann von der Erfüllung der
Beitragspflicht des Gebietsverbandes
abhängig gemacht werden.
§ 14
Parteischiedsgerichte
(1) Zur Schlichtung und Entscheidung von
Streitigkeiten der Partei oder eines
Gebietsverbandes mit einzelnen Mit-
gliedern und Streitigkeiten über Auslegung
und Anwendung der Satzung sind
zumindest bei der Partei und den
Gebietsverbänden der jeweils höchsten
Stufe Schiedsgerichte zu bilden. Für
mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe
können gemeinsame Schiedsgerichte
gebildet werden.
(2) Die Mitglieder der Schiedsgerichte
werden für höchstens vier Jahre gewählt.
Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes
der Partei oder eines Gebietsverbandes
sein, in einem Dienstverhältnis zu der
Partei oder einem Gebietsverband stehen
oder von ihnen regelmäßige Einkünfte
beziehen. Sie sind unabhängig und an
Weisungen nicht gebunden.
(3) Die Satzung kann vorsehen, dass die
Schiedsgerichte allgemein oder im
Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden,
die von den Streitteilen paritätisch
benannt werden.
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist
eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen,
die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein
gerechtes Verfahren und die Ablehnung
El estatuto puede disponer que el resto de
representantes, como máximo la mitad
del total, sea distribuido en las secciones
territoriales según la proporción de los
votos obtenidos en las elecciones
previamente realizadas a representantes
del pueblo en el ámbito de la sección
territorial. El ejercicio del derecho a voto
puede hacerse depender del
cumplimiento de la cotización obligatoria
a la sección territorial.
Artículo 14
Tribunales arbitrales del partido
(1) Para el arbitraje y decisión de las
divergencias del partido, o de las de una
sección territorial con determinados
afiliados, y de las divergencias sobre la
interpretación y aplicación del estatuto,
deben constituirse por lo menos
tribunales arbitrales en el partido y en las
secciones territoriales de grado
respectivamente superior. Pueden
constituirse tribunales arbitrales comunes
para varias secciones territoriales de nivel
distrital.
(2)
Los miembros de los tribunales
arbitrales son elegidos como máximo para
cuatro años. Estos no deben ser miembros
de una Junta Directiva del partido o de
una sección territorial, ni estar en relación
de servicio con el partido o con una
sección territorial ni recibir de ellos
ingresos regulares. Son independientes y
no están sujetos a instrucciones.
(3) El estatuto puede prever que los
tribunales arbitrales estén compuestos en
general o en cada caso por vocales
nombrados paritariamente por las partes
en divergencia.
(4) Debe expedirse un reglamento para la
actuación del tribunal arbitral que
garantice a las partes una audiencia legal,
un procedimiento justo y la recusación por
12
eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen
Befangenheit gewährleistet.
§ 15
Willensbildung in den Organen
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit
einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht
durch Gesetz oder Satzung erhöhte
Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist.
(2) Die Wahlen der Vorstandsmitglieder
und der Vertreter zu
Vertreterversammlungen und zu Organen
höherer Gebietsverbände sind geheim. Bei
den übrigen Wahlen kann offen
abgestimmt werden, wenn sich auf
Befragen kein Widerspruch erhebt.
(3) Das Antragsrecht ist so zu gestalten,
dass eine demokratische Willensbildung
gewährleistet bleibt, insbesondere auch
Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend
zur Erörterung bringen können. In den
Versammlungen höherer Gebietsverbände
ist mindestens den Vertretern der
Gebietsverbände der beiden
nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht
einzuräumen. Bei Wahlen und
Abstimmungen ist eine Bindung an
Beschlüsse anderer Organe unzulässig.
§ 16
Maßnahme gegen Gebietsverbände
(1) Die Auflösung und der Ausschluss
nachgeordneter Gebietsverbände sowie
die Amtsenthebung ganzer Organe
derselben sind nur wegen
schwerwiegender Verstöße gegen die
Grundsätze oder die Ordnung der Partei
zulässig. In der Satzung ist zu bestimmen,
1. aus welchen Gründen die Maßnahmen
zulässig sind,
parcialidad de algún miembro del tribunal
arbitral.
Artículo 15
Formación de voluntad en los órganos
(1) Los órganos adoptan sus acuerdos por
mayoría simple de votos, en tanto no sea
prescrito por ley o por el estatuto una
mayoría superior.
(2) Las elecciones de los miembros de la
Junta Directiva y de representantes para
asambleas de los mismos y para los
órganos de las secciones territoriales
superiores deben ser por voto secreto. En
las demás elecciones puede emitirse voto
abierto, siempre que en la consulta sobre
este punto no surja reclamación alguna.
(3) El derecho a formular pedidos debe
configurarse de forma tal que resulte
garantizada la formación democrática de
la voluntad, especialmente con el fin que
también las minorías puedan con
suficiencia presentar sus propuestas a
discusión. En las asambleas de las
secciones territoriales superiores debe
concederse el derecho a formular pedidos
por lo menos a los representantes de las
secciones territoriales de los dos grados
immediatamente inferiores. En elecciones
y votaciones es ilícita cualquier decisión
vinculante a las resoluciones de otros
órganos.
Artículo 16
Medidas contra las secciones territoriales
(1) La disolución y exclusión de secciones
territoriales subordinadas, así como la
supresión de órganos completos de las
mismas, solo son lícitas debido a graves
infracciones contra los principios
fundamentales o el ordenamiento del
partido. En el estatuto del partido debe
determinarse
1. por qué motivos son lícitas las medidas,
13
Details
- Seiten
- Erscheinungsform
- Erstausgabe
- Erscheinungsjahr
- 2013
- ISBN (PDF)
- 9783956845604
- ISBN (Paperback)
- 9783956840609
- Dateigröße
- 2.2 MB
- Sprache
- Spanisch
- Erscheinungsdatum
- 2013 (November)
- Schlagworte
- Rechtswissenschaft Politikwissenschaft Rechtspolitik Rechtsvergleich Lenguaje técnico jurídico
- Produktsicherheit
- BACHELOR + MASTER Publishing