Das deutsche Parteiengesetz auf Spanisch (La Ley de partidos políticos de Alemania en idioma español): Text zum Rechtsvergleich und zum Erlernen von Fachspanisch
Texto para estudios jurídicos comparados y aprendizaje del lenguaje técnico jurídico en alemán y español
					
	
		©2013
		Studienarbeit
		
			
				56 Seiten
			
		
	
				
				
					
						
					
						
					
				
				
				
				
			Zusammenfassung
			
				El presente libro contiene el texto de la Ley de partidos políticos de Alemania traducida al español. Con esta traducción el autor contribuye en primer lugar de manera importante al conocimiento y difusión de una de las leyes más importantes del sistema político alemán, al amparo de la cual los partidos políticos alemanes pueden mostrar una notable estabilidad. ¿Qué experiencia puede sacarse de sus disposiciones? ¿Qué puede ser útil a partir de la lectura de dicho texto para promover la estabilidad de los partidos políticos en España y Latinoamérica? ¿Cómo se forman los partidos políticos en Alemania? ¿Cómo se financian? ¿Cuál es su estructura? Todas estas preguntas encuentran respuesta en la ley de partidos políticos. Con esta traducción, el autor contribuye asimismo al fomento de los estudios jurídicos comparados en los ámbitos políticos y jurídicos. Adicionalmente el texto es una herramienta para el aprendizaje del lenguaje jurídico especializado en alemán y español. Un libro muy útil para profesores y estudiantes de derecho constitucional y político, para políticos y legisladores, así como para estudiantes del lenguaje técnico jurídico.
Das vorliegende Buch enthält den Text des deutschen Parteiengesetzes ins Spanische übersetzt. Zum einen trägt der Autor mit der Übersetzung zur Kenntnis und Verbreitung eines der wichtigsten Gesetze des deutschen politischen Systems bei, auf dessen Basis die deutschen politischen Parteien Stabilität zeigen können. Welche Erfahrungen kann man aus den Artikeln des deutschen Parteiengesetzes gewinnen? Wie kann man, von der Lektüre des Textes ausgehend, die Stabilität der politischen Parteien in Spanien und Lateinamerika fördern? Wie gründet man eine Partei in Deutschland? Wie ist die Struktur der deutschen Parteien? Wie werden sie finanziert? Auf alle diese Fragen findet sich im Text des deutschen Parteiengesetzes eine Antwort. Darüber hinaus trägt der Autor mit der Übersetzung zur Förderung von rechtswissenschaftlichen und politischen vergleichenden Studien bei. Außerdem ist der Text ein Hilfsmittel zum Erlernen der spanischen und deutschen juristischen Fachsprache. Es nützliches Buch für Professoren und Studenten des Verfassungsrechtes und der Politikwissenschaft, für Politiker sowie für Lernende der deutschen und spanischen Rechtsfachsprache.
	Das vorliegende Buch enthält den Text des deutschen Parteiengesetzes ins Spanische übersetzt. Zum einen trägt der Autor mit der Übersetzung zur Kenntnis und Verbreitung eines der wichtigsten Gesetze des deutschen politischen Systems bei, auf dessen Basis die deutschen politischen Parteien Stabilität zeigen können. Welche Erfahrungen kann man aus den Artikeln des deutschen Parteiengesetzes gewinnen? Wie kann man, von der Lektüre des Textes ausgehend, die Stabilität der politischen Parteien in Spanien und Lateinamerika fördern? Wie gründet man eine Partei in Deutschland? Wie ist die Struktur der deutschen Parteien? Wie werden sie finanziert? Auf alle diese Fragen findet sich im Text des deutschen Parteiengesetzes eine Antwort. Darüber hinaus trägt der Autor mit der Übersetzung zur Förderung von rechtswissenschaftlichen und politischen vergleichenden Studien bei. Außerdem ist der Text ein Hilfsmittel zum Erlernen der spanischen und deutschen juristischen Fachsprache. Es nützliches Buch für Professoren und Studenten des Verfassungsrechtes und der Politikwissenschaft, für Politiker sowie für Lernende der deutschen und spanischen Rechtsfachsprache.
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
(4) Die Parteien verwenden ihre Mittel 
ausschließlich für die ihnen nach dem 
Grundgesetz und diesem Gesetz 
obliegenden Aufgaben.  
§ 2  
Begriff der Partei  
(1) Parteien sind Vereinigungen von 
Bürgern, die dauernd oder für längere Zeit 
für den Bereich des Bundes oder eines 
Landes auf die politische Willensbildung 
Einfluss nehmen und an der Vertretung 
des Volkes im Deutschen Bundestag oder 
einem Landtag mitwirken wollen, wenn sie 
nach dem Gesamtbild der tatsächlichen 
Verhältnisse, insbesondere nach Umfang 
und Festigkeit ihrer Organisation, nach der 
Zahl ihrer Mitglieder und nach ihrem 
Hervortreten in der Öffentlichkeit eine 
ausreichende Gewähr für die 
Ernsthaftigkeit dieser Zielsetzung bieten. 
Mitglieder einer Partei können nur 
natürliche Personen sein. 
(2) Eine Vereinigung verliert ihre 
Rechtsstellung als Partei, wenn sie sechs 
Jahre lang weder an einer Bundestagswahl 
noch an einer Landtagswahl mit eigenen 
Wahlvorschlägen teilgenommen hat.  
(3) Politische Vereinigungen sind nicht 
Parteien, wenn  
1. ihre Mitglieder oder die Mitglieder ihres 
Vorstandes in der Mehrheit Ausländer 
sind oder  
2. ihr Sitz oder ihre Geschäftsleitung sich 
außerhalb des Geltungsbereichs dieses 
Gesetzes befindet.  
§ 3  
Aktiv- und Passivlegitimation  
Die Partei kann unter ihrem Namen klagen 
und verklagt werden. Das Gleiche gilt für 
ihre Gebietsverbände der jeweils höchsten 
Stufe, sofern die Satzung der Partei nichts 
anderes bestimmt.  
(4)  Los partidos emplean sus recursos 
exclusivamente para las tareas que les 
conciernen según la Ley Fundamental y la 
presente Ley. 
Artículo 2 
Concepto de partido 
(1)  
Los partidos son asociaciones de 
ciudadanos que ejercen influencia 
duradera o por largo tiempo en la 
formación de la voluntad política en el 
ámbito de la Federación o de un estado 
federado y aspiran a intervenir en la 
representación del pueblo en el 
Parlamento Federal o en un Parlamento 
de estado federado, siempre que brinden 
garantía suficiente de la seriedad de los 
fines que se han establecido conforme al 
panorama general de las reales 
circunstancias, especialmente en cuanto a 
la amplitud y solidez de su organización, al 
número de afiliados y a su presencia en la 
escena pública. Sólo pueden ser afiliados 
de un partido las personas naturales. 
(2)  Una asociación pierde su condición 
jurídica de partido si durante seis años no 
participa con propuestas electorales 
propias en una elección al Parlamento 
Federal o a un Parlamento de estado 
federado.  
(3)  
Las asociaciones políticas no son 
partidos, si  
1. sus afiliados o la mayoría de los 
miembros de su Junta Directiva son 
extranjeros, o  
2. su sede o su dirección ejecutiva se 
encuentren fuera del ámbito de vigencia 
de la presente Ley. 
Artículo 3 
Legitimación activa y pasiva 
El partido puede demandar y ser 
demandado en nombre propio. Lo mismo 
es de aplicación para sus secciones 
territoriales del respectivo grado superior, 
siempre que el estatuto del partido no 
disponga algo distinto. 
2
§ 4  
Name 
(1) Der Name einer Partei muss sich von 
dem Namen einer bereits bestehenden 
Partei deutlich unterscheiden; das Gleiche 
gilt für Kurzbezeichnungen. In der 
Wahlwerbung und im Wahlverfahren darf 
nur der satzungsmäßige Name oder 
dessen Kurzbezeichnung geführt werden; 
Zusatzbezeichnungen können 
weggelassen werden. 
(2) Gebietsverbände führen den Namen 
der Partei unter Zusatz ihrer 
Organisationsstellung. Der Zusatz für 
Gebietsverbände ist nur an nachfolgender 
Stelle zulässig. In der allgemeinen 
Werbung und in der Wahlwerbung kann 
der Zusatz weggelassen werden. 
(3) Gebietsverbände, die aus der Partei 
ausscheiden, verlieren das Recht, den 
Namen der Partei weiterzuführen. Ein neu 
gewählter Name darf nicht in einem 
bloßen Zusatz zu dem bisherigen Namen 
bestehen. Entsprechendes gilt für 
Kurzbezeichnungen. 
§ 5  
Gleichbehandlung 
(1) Wenn ein Träger öffentlicher Gewalt 
den Parteien Einrichtungen zur Verfügung 
stellt oder andere öffentliche Leistungen 
gewährt, sollen alle Parteien 
gleichbehandelt werden. Der Umfang der 
Gewährung kann nach der Bedeutung der 
Parteien bis zu dem für die Erreichung 
ihres Zweckes erforderlichen Mindestmaß 
abgestuft werden. Die Bedeutung der 
Parteien bemisst sich insbesondere auch 
nach den Ergebnissen vorausgegangener 
Wahlen zu Volksvertretungen. Für eine 
Partei, die im Bundestag in Fraktionsstärke 
Vertreten   ist,   muss   der   Umfang      der 
Artículo 4 
Nombre 
(1)  
El nombre de un partido debe 
distinguirse claramente del nombre de 
otro partido ya existente; lo mismo es de 
aplicación para las denominaciones 
abreviadas. En la propaganda y los 
procesos electorales solo pueden figurar el 
nombre o la denominación abreviada 
previstos en el estatuto; puede 
prescindirse de las denominaciones 
complementarias. 
(2)  Las secciones territoriales llevan el 
nombre del partido con el añadido de su 
nivel de organización. El añadido de las 
secciones territoriales sólo puede ubicarse 
a continuación. En la propaganda general 
y en la electoral puede prescindirse del 
añadido. 
(3)  
Las secciones territoriales que se 
separen del partido pierden el derecho a 
seguir llevando el nombre del partido. El 
nuevo nombre que haya sido escogido no 
puede consistir en un mero añadido del 
nombre hasta ese momento en uso. Lo 
correspondiente es de aplicación para las 
denominaciones abreviadas. 
Artículo 5 
Trato igual 
(1)  Si algún titular de poder público pone 
a disposición de los partidos instalaciones 
o concede a estos cualesquiera 
prestaciones públicas, todos los partidos 
deben recibir igualdad en el trato. La 
amplitud de la concesión puede 
determinarse gradualmente con arreglo a 
la importancia de los partidos hasta la 
medida del mínimo requerido para el 
logro de sus objetivos. La importancia de 
los partidos se mide asimismo y 
especialmente por los resultados de las 
elecciones     previamente     realizadas     a  
3
Gewährung mindestens halb so groß wie 
für jede andere Partei sein.  
(2) Für die Gewährung öffentlicher 
Leistungen in Zusammenhang mit einer 
Wahl gilt Absatz 1 während der Dauer des 
Wahlkampfes nur für Parteien, die 
Wahlvorschläge eingereicht haben.  
(3) Öffentliche Leistungen nach Absatz 1 
können an bestimmte sachliche, von allen 
Parteien zu erfüllende Voraussetzungen 
gebunden werden.  
(4) Der Vierte Abschnitt bleibt unberührt.  
representantes del pueblo. La amplitud de 
la concesión en favor de un partido 
representado en el Parlamento Federal a 
nivel de Grupo Parlamentario debe ser en 
una magnitud de por lo menos la mitad de 
cualquier otro partido. 
(2)  
Para la concesión de prestaciones 
públicas en el marco de una elección se 
aplica el párrafo 1 mientras dure la 
contienda electoral y solamente para los 
partidos que hayan presentado 
propuestas electorales. 
(3) Las prestaciones públicas a que se 
refiere el párrafo 1 pueden estar sujetas al 
cumplimiento de determinadas 
condiciones objetivas por todos los 
partidos. 
(4)  Lo dispuesto en la sección cuarta no 
sufre alteración alguna.  
4
Zweiter Abschnitt  
Innere Ordnung  
§ 6  
Satzung und Programm  
(1) Die Partei muss eine schriftliche 
Satzung und ein schriftliches Programm 
haben. Die Gebietsverbände regeln ihre 
Angelegenheiten durch eigene Satzungen, 
soweit die Satzung des jeweils 
nächsthöheren Gebietsverbandes hierüber 
keine Vorschriften enthält.  
(2) Die Satzungen müssen Bestimmungen 
enthalten über  
1. Namen sowie Kurzbezeichnung, sofern 
eine solche verwandt wird, Sitz und 
Tätigkeitsgebiet der Partei,  
2. Aufnahme und Austritt der Mitglieder,  
3. Rechte und Pflichten der Mitglieder,  
4. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen 
Mitglieder und ihren Ausschluss (§10 Abs. 
3 bis 5),  
5. zulässige Ordnungsmaßnahmen gegen 
Gebietsverbände,  
6. allgemeine Gliederung der Partei,  
7. Zusammensetzung und Befugnisse des 
Vorstandes und der übrigen Organe,  
8. der Beschlussfassung durch die 
Mitglieder- und Vertreterversammlungen 
nach § 9 vorbehaltene Angelegenheiten,  
9. Voraussetzung, Form und Frist der 
Einberufung der Mitglieder- und 
Vertreterversammlungen sowie 
Beurkundung der Beschlüsse,  
10. Gebietsverbände und Organe, die zur 
Einreichung (Unterzeichnung) von 
Wahlvorschlägen für Wahlen zu 
Volksvertretungen befugt sind, soweit 
hierüber keine gesetzlichen Vorschriften 
bestehen,  
11. eine Urabstimmung der Mitglieder und 
das Verfahren, wenn der Parteitag die 
Auflösung der Partei oder des 
Gebietsverbandes oder die Verschmelzung 
mit   anderen   Parteien   nach  §  9  Abs.  3 
Sección segunda 
Orden interno 
Artículo 6 
Estatuto y programa 
(1)  
El partido debe tener estatuto y 
programa escritos. Las secciones 
territoriales regulan sus asuntos mediante 
estatutos propios en tanto el estatuto de 
la respectiva sección territorial 
inmediatamente superior no contenga 
precepto alguno al respecto.  
(2) Los estatutos deben contener 
disposiciones sobre: 
1. nombres así como denominación 
abreviada en caso alguna sea de uso, sede 
y ámbito de actividad del partido,  
2. admisión y salida de afiliados,  
3. derechos y obligaciones de los afiliados,  
4. medidas discipliniarias permitidas 
contra los afiliados y su exclusión (art. 10, 
párr. 3 al 5),  
5. medidas disciplinarias permitidas contra 
las secciones territoriales,  
6. estructura general del partido,  
7. composición y facultades de la Junta 
Directiva y de los demás órganos,  
8. adopción de acuerdos por la asamblea 
de afiliados del partido y por la asamblea 
de representantes en los asuntos 
reservados a ellas según el artículo 9,  
9. requisitos previos, forma y plazo de las 
convocatorias de las asambleas de 
afiliados y de representantes, así como 
escrituración de los acuerdos,  
10. secciones territoriales y órganos que 
están facultados para la presentación 
(firma) de propuestas electorales para 
elecciones a representantes del pueblo, en 
tanto no exista sobre ello disposición legal 
alguna,  
11. una votación ad referendum de los 
afiliados y el procedimiento a seguir 
cuando el congreso del partido haya 
acordado la disolución del partido o de  su  
5
beschlossen hat. Der Beschluss gilt nach 
dem Ergebnis der Urabstimmung als 
bestätigt, geändert oder aufgehoben,  
12. Form und Inhalt einer Finanzordnung, 
die den Vorschriften des Fünften 
Abschnittes dieses Gesetzes genügt.  
(3) Der Vorstand hat dem 
Bundeswahlleiter  
1. Satzung und Programm der Partei,  
2. Namen der Vorstandsmitglieder der 
Partei und der Landesverbände mit 
Angabe ihrer Funktionen,  
3. Auflösung der Partei oder eines 
Landesverbandes mitzuteilen. Änderungen 
zu Satz 1 Nr. 1 und 2 sind bis zum 31. 
Dezember des jeweiligen Kalenderjahres 
anzuzeigen. Die Unterlagen können beim 
Bundeswahlleiter von jedermann 
eingesehen werden. Abschriften dieser 
Unterlagen sind auf Anforderung 
gebührenfrei zu erteilen. 
(4) Bei Parteien, deren Organisation sich 
auf das Gebiet eines Landes beschränkt 
(Landesparteien), gelten die in diesem 
Gesetz für die Partei getroffenen 
Regelungen für den Landesverband.  
§ 7 
Gliederung 
(1) Die Parteien gliedern sich in 
Gebietsverbände. Größe und Umfang der 
Gebietsverbände werden durch die 
Satzung festgelegt. Die gebietliche 
Gliederung muss so weit ausgebaut sein, 
dass den einzelnen Mitgliedern eine 
angemessene Mitwirkung an der 
Willensbildung der Partei möglich ist. 
Beschränkt sich die Organisation einer 
Partei auf das Gebiet eines Stadtstaates, 
braucht sie keine Gebietsverbände zu 
bilden;  sie   ist   Partei    im   Sinne    dieses  
sección territorial, o la fusión con otros 
partidos según el artículo 9, párr. 3. El 
acuerdo vale como confirmado, 
modificado o cancelado según el resultado 
de la votación ad referendum,  
12. forma y contenido de un 
ordenamiento financiero que satisfaga los 
preceptos de la sección quinta de la 
presente Ley. 
(3)  La Junta Directiva del partido debe 
hacer de conocimiento del Director 
Federal de Elecciones:  
1. estatuto y programa del partido,  
2. nombres de los miembros de la Junta 
Directiva del partido y de las secciones de 
los estados federados, con indicación de 
sus funciones,  
3. disolución del partido o de una sección 
de estado federado. Las modificaciones 
respecto a los puntos 1 y 2 deben 
comunicarse hasta el 31 de diciembre del 
respectivo año calendario. Los 
documentos pueden ser vistos por 
cualquier persona que recurra al Director 
Federal de Elecciones. A petición, se 
remitirán copias de estos documentos sin 
que sea exigible el pago de tasas. 
(4) Para los partidos cuya organización se 
limite al territorio de un estado federado 
(partidos de estado federado) rigen las 
normas previstas en esta Ley para la 
sección de estado federado del partido. 
Artículo 7 
Estructura 
(1)  
Los partidos se estructuran en 
secciones territoriales. El tamaño y 
amplitud de las secciones territoriales se 
fijan en el estatuto. La estructura 
territorial debe desplegarse de forma tal 
que haga posible que los afiliados 
individualmente participen 
adecuadamente en la formación de 
voluntad del partido. Si la organización de 
un partido se limita al territorio de una 
ciudad-estado no necesita formar 
secciones territoriales; ésta es de por sí un 
6
Gesetzes. Organisatorische 
Zusammenschlüsse mehrerer 
Gebietsverbände, die den 
verbandsmäßigen 
Aufbau der 
Parteiorganisation nicht wesentlich 
beeinträchtigen, sind zulässig.  
(2) Soweit in einer Partei Landesverbände 
nicht bestehen, gelten die in diesem 
Gesetz für Landesverbände getroffenen 
Regelungen für die der Partei folgenden 
nächstniedrigen Gebietsverbände.  
§ 8 
Organe 
(1) Mitgliederversammlung und Vorstand 
sind notwendige Organe der Partei und 
der Gebietsverbände. Durch die Satzung 
kann bestimmt werden, dass in den 
überörtlichen Verbänden an die Stelle der 
Mitgliederversammlung eine 
Vertreterversammlung tritt, deren 
Mitglieder für höchstens zwei Jahre durch 
Mitglieder- oder Vertreterversammlungen 
der nachgeordneten Verbände gewählt 
werden. Landesparteien ohne 
Gebietsverbände (§ 7 Abs. 1 Satz 4) 
können die Mitgliederversammlung durch 
eine Vertreterversammlung ersetzen, 
wenn sie mehr als 250 Mitglieder haben. 
Vertreterversammlungen können auch für 
Ortsverbände von mehr als 250 
Mitgliedern oder mit großer räumlicher 
Ausdehnung gebildet werden.  
(2) Die Satzung kann weitere der 
Willensbildung des jeweiligen 
Gebietsverbandes dienende Einrichtungen 
(Organe) vorsehen. Sie sind in der Satzung 
ausdrücklich als solche zu bezeichnen.  
§ 9  
Mitglieder- und Vertreterversammlung  
(Parteitag, Hauptversammlung) 
partido en el sentido de esta Ley. Son 
admisibles las agrupaciones organizativas 
de varias secciones territoriales que no 
menoscaben esencialmente la estructura 
asociativa de la organización del partido. 
(2)  En tanto no existan en un partido 
secciones de estados federados, son de 
aplicación a las secciones territoriales 
inmediatamente inferiores de dicho 
partido las normas de la presente Ley para 
secciones de estados federados  
Artículo 8 
Organos  
(1)  La asamblea de afiliados y la Junta 
Directiva son órganos necesarios del 
partido y de las secciones territoriales. 
Mediante el estatuto puede determinarse 
que en vez de la asamblea de afiliados 
funcione en las secciones supralocales una 
asamblea de representantes, cuyos 
miembros deben ser elegidos como 
máximo para dos años por las asambleas 
de afiliados o de representantes de las 
secciones subordinadas. Los partidos de 
estado federado sin secciones territoriales 
(art. 7, párr. 1, frase 4) pueden sustituir la 
asamblea de afiliados por una asamblea 
de representantes, siempre que tengan 
más de 250 afiliados. Pueden constituirse 
también asambleas de representantes en 
secciones locales con más de 250 afiliados 
o en las que tengan amplio alcance 
territorial. 
(2)  
El estatuto puede prever otras 
entidades (órganos) que sirvan para la 
formación de voluntad en la respectiva 
sección territorial. Estas entidades deben 
ser designadas expresamente como tales 
en el estatuto. 
Artículo 9 
Asamblea de afiliados y de 
representantes (congreso del partido, 
asamblea central) 
7
(1) Die Mitglieder- oder 
Vertreterversammlung (Parteitag, 
Hauptversammlung) ist das oberste Organ 
des jeweiligen Gebietsverbandes. Sie führt 
bei Gebietsverbänden höherer Stufen die 
Bezeichnung "Parteitag", bei 
Gebietsverbänden der untersten Stufe die 
Bezeichnung "Hauptversammlung"; die 
nachfolgenden Bestimmungen über den 
Parteitag gelten auch für die 
Hauptversammlung. Die Parteitage treten 
mindestens in jedem zweiten Kalenderjahr 
einmal zusammen.  
(2) Vorstandsmitglieder, Mitglieder 
anderer Organe des Gebietsverbandes 
sowie Angehörige des in § 11 Abs. 2 
genannten Personenkreises können einer 
Vertreterversammlung kraft Satzung 
angehören, dürfen aber in diesem Fall nur 
bis zu einem Fünftel der satzungsmäßigen 
Gesamtzahl der Versammlungsmitglieder 
mit Stimmrecht ausgestattet sein.  
(3) Der Parteitag beschließt im Rahmen 
der Zuständigkeiten des Gebietsverbandes 
innerhalb der Partei über die 
Parteiprogramme, die Satzung, die 
Beitragsordnung, die 
Schiedsgerichtsordnung, die Auflösung 
sowie die Verschmelzung mit anderen 
Parteien. 
(4) Der Parteitag wählt den Vorsitzenden 
des Gebietsverbandes, seine Stellvertreter 
und die übrigen Mitglieder des 
Vorstandes, die Mitglieder etwaiger 
anderer Organe und die Vertreter in den 
Organen höherer Gebietsverbände, soweit 
in diesem Gesetz nichts anderes 
zugelassen ist.  
(5) Der Parteitag nimmt mindestens alle 
zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht des 
Vorstandes entgegen und fasst über ihn 
Beschluss. Der finanzielle Teil des Berichts 
ist      vor    der    Berichterstattung    durch  
(1)  
La asamblea de afiliados o de 
representantes (congreso del partido o 
asamblea central) es el órgano supremo 
de la respectiva sección territorial. En las 
secciones territoriales de niveles 
superiores lleva la denominación 
"congreso del partido", en las secciones 
territorales de niveles inferiores se llama 
"asamblea central"; las disposiciones 
siguientes sobre el congreso del partido 
son igualmente válidas para la asamblea 
central. Los congresos de partido se 
reúnen por lo menos una vez cada 
segundo año calendario. 
(2)  Los miembros de la Junta Directiva, los 
miembros de otros órganos de la sección 
territorial, así como los integrantes del 
grupo de personas especificados en el art. 
11 párr. 2, pueden, por mandato 
estatutario, ser miembros de la asamblea 
de representantes, pero en este caso 
solamente pueden ser provistos con el 
derecho a voto de hasta un quinto del 
número total estatutario de miembros de 
la asamblea. 
(3)  El congreso del partido, en el marco de 
las competencias que tiene la sección 
territorial al interior del partido, toma 
acuerdos sobre el programa del partido, el 
estatuto, el reglamento de cotizaciones, el 
reglamento del tribunal de arbitraje, la 
disolución así como la fusión con otros 
partidos. 
(4) El congreso del partido elige al 
presidente de la sección territorial, al 
vicepresidente y demás miembros de la 
Junta Directiva, a los miembros de 
cualesquiera de los otros órganos y a los 
representantes en los órganos de las 
secciones territoriales superiores, en tanto 
la presente Ley no permita otra cosa. 
(5)  El congreso del partido recibe por lo 
menos cada dos años un informe de 
actividades de la Junta Directiva y adopta 
acuerdo sobre él. La parte financiera del 
informe debe ser examinada por revisores 
8
Rechnungsprüfer, die von dem Parteitag 
gewählt werden, zu überprüfen.  
§ 10  
Rechte der Mitglieder 
(1) Die zuständigen Organe der Partei 
entscheiden nach näherer Bestimmung 
der Satzung frei über die Aufnahme von 
Mitgliedern. Die Ablehnung eines 
Aufnahmeantrages 
braucht nicht 
begründet zu werden. Allgemeine, auch 
befristete Aufnahmesperren sind nicht 
zulässig. Personen, die infolge 
Richterspruchs die Wählbarkeit oder das 
Wahlrecht nicht besitzen, können nicht 
Mitglieder einer Partei sein.  
(2) Die Mitglieder der Partei und die 
Vertreter in den Parteiorganen haben 
gleiches Stimmrecht. Die Ausübung des 
Stimmrechts kann nach näherer 
Bestimmung der Satzung davon abhängig 
gemacht werden, dass das Mitglied seine 
Beitragspflicht erfüllt hat. Das Mitglied ist 
jederzeit zum sofortigen Austritt aus der 
Partei berechtigt.  
(3) In der Satzung sind Bestimmungen zu 
treffen über  
1. die zulässigen Ordnungsmaßnahmen 
gegen Mitglieder,  
2. die Gründe, die zu 
Ordnungsmaßnahmen berechtigen,  
3. die Parteiorgane, die 
Ordnungsmaßnahmen anordnen können.  
Im Falle der Enthebung von Parteiämtern 
oder der Aberkennung der Fähigkeit zu 
ihrer Bekleidung ist der Beschluss zu 
begründen.  
(4) Ein Mitglied kann nur dann aus der 
Partei ausgeschlossen werden, wenn es 
vorsätzlich gegen die Satzung oder 
erheblich gegen Grundsätze oder Ordnung 
der Partei verstößt und ihr damit 
schweren Schaden zufügt.  
de cuentas elegidos por el congreso del 
partido, antes de su presentación. 
Artículo 10 
Derechos de los afiliados 
(1)  Los órganos competentes del partido 
resuelven libremente sobre la admisión de 
los afiliados según las diposiciones 
específicas del estatuto. No es necesario 
fundamentar la denegación a una petición 
de ingreso. No es lícita la suspensión 
general de admisiones aun cuando sea por 
plazo establecido. No pueden ser afiliados 
de un partido las personas que por fallo 
judicial no poseen el derecho a ser 
elegidos o el derecho a voto. 
(2)  
Los miembros del partido y los 
representantes en los órganos del partido 
tienen igual derecho a voto. El ejercicio 
del derecho a voto puede hacerse 
depender, según lo especificado en el 
estatuto, de que el afiliado cumpla con la 
obligación de pago de su cotización. El 
afiliado goza en todo momento del 
derecho inmediato a la desafiliación. 
(3)  En el estatuto debe disponerse sobre  
1. las medidas disciplinarias lícitas contra 
los afiliados,  
2. los motivos que justifican las medidas 
disciplinarias,  
3. los órganos del partido que pueden 
ordenar las medidas disciplinarias.  
El acuerdo debe ser fundamentado 
cuando se trata de la destitución en los 
cargos del partido o de que se resuelva la 
inhabilidad para asumirlos.  
(4)  Un afiliado puede ser excluido del 
partido solamente si ha infringido 
intencionalmente el estatuto o en modo 
considerable los principios fundamentales 
del ordenamiento del partido, 
acasionándole con ello grave daño. 
9
(5) Über den Ausschluss entscheidet das 
nach der Schiedsgerichtsordnung 
zuständige Schiedsgericht. Die Berufung 
an ein Schiedsgericht höherer Stufe ist zu 
gewährleisten. Die Entscheidungen sind 
schriftlich zu begründen. In dringenden 
und schwerwiegenden Fällen, die 
sofortiges Eingreifen erfordern, kann der 
Vorstand der Partei oder eines 
Gebietsverbandes ein Mitglied von der 
Ausübung seiner Rechte bis zur 
Entscheidung des Schiedsgerichts 
ausschließen.  
§ 11  
Vorstand 
(1) Der Vorstand wird mindestens in 
jedem zweiten Kalenderjahr gewählt. Er 
muss aus mindestens drei Mitgliedern 
bestehen.  
(2) Dem Vorstand können Abgeordnete 
und andere Persönlichkeiten aus der 
Partei kraft Satzung angehören, wenn sie 
ihr Amt oder ihr Mandat aus einer Wahl 
erhalten haben. Der Anteil der nicht nach 
§ 9 Abs. 4 gewählten Mitglieder darf ein 
Fünftel der Gesamtzahl der 
Vorstandsmitglieder nicht übersteigen. 
Vorsitzender und Schatzmeister einer 
Partei dürfen nicht in einer der Partei 
nahestehenden politischen Stiftung 
vergleichbare Funktionen ausüben. 
(3) Der Vorstand leitet den 
Gebietsverband und führt dessen 
Geschäfte nach Gesetz und Satzung sowie 
den Beschlüssen der ihm übergeordneten 
Organe. Er vertritt den Gebietsverband 
gemäß § 26 Abs. 2 des Bürgerlichen 
Gesetzbuchs, soweit nicht die Satzung 
eine abweichende Regelung trifft.  
(4) Zur Durchführung der Beschlüsse des 
Vorstandes sowie zur Erledigung der 
laufenden und der besonders dringlichen 
Vorstandsgeschäfte   kann   aus   der Mitte  
(5)  Sobre la exclusión decide el tribunal 
arbitral competente según el reglamento 
de tribunales de arbitraje. Se debe 
garantizar la apelación a un tribunal 
arbitral de grado superior. Los fallos deben 
fundamentarse por escrito. En casos 
apremiantes o graves que exijan actuación 
inmediata, la Junta Directiva del partido o 
de una sección territorial puede excluir al 
afiliado del ejercicio de sus derechos hasta 
que resuelva el tribunal de arbitraje.  
Artículo 11 
Junta Directiva 
(1)  La Junta Directiva es elegida por lo 
menos cada segundo año calendario. Debe 
tener como mínimo tres miembros. 
(2)  
A la Junta Directiva pueden 
pertenecer, por mandadto estatutario, 
parlamentarios y otras personalidades del 
partido, siempre que hayan recibido su 
cargo o mandato mediante elección. La 
parte de los miembros que no han sido 
elegidos conforme a lo dispuesto en el art. 
9, párr. 4 no debe exceder del quinto del 
número total de miembros de la Junta 
Directiva. El presidente y el tesorero de un 
partido no pueden ejercer funciones 
análogas en una fundación política afín al 
partido. 
(3)  La Junta Directiva dirige la sección 
territorial y gestiona sus negocios de 
conformidad con la Ley y el estatuto, así 
como con los acuerdos de los órganos 
superiores a ella. La Junta Directiva 
representa la sección territorial con 
arreglo al art. 26, párr. 2, del Código Civil, 
en tanto el estatuto no establezca una 
regulación distinta. 
(4)  Para la ejecución de los acuerdos de la 
Junta Directiva así como para la 
realización de las gestiones corrientes y de 
las    especialmente    apremiantes    puede 
10
des Vorstandes ein geschäftsführender 
Vorstand (Präsidium) gebildet werden. 
Seine Mitglieder können auch vom 
Vorstand gewählt oder durch die Satzung 
bestimmt werden.  
§ 12  
Allgemeine Parteiausschüsse 
(1) Die Mitglieder von allgemeinen 
Parteiausschüssen und ähnlichen 
Einrichtungen, die nach der Satzung 
umfassende Zuständigkeiten für die 
Beratung oder Entscheidung politischer 
und organisatorischer Fragen der Partei 
besitzen, können auch von 
nachgeordneten Gebietsverbänden 
gewählt werden. 
(2) Der Vorstand und Angehörige des in § 
11 Abs. 2 genannten Personenkreises 
können einem solchen Organ kraft 
Satzung angehören. Der Anteil der nicht 
gewählten Mitglieder darf ein Drittel der 
Gesamtmitgliederzahl des Organs nicht 
übersteigen; er kann um weitere 
Mitglieder mit nur beratender Stimme 
erhöht werden, muss jedoch auch dann 
noch unter der Hälfte der 
Gesamtmitgliederzahl des Organs liegen.  
(3) Das Amt der gewählten Mitglieder der 
in Absatz 1 genannten Organe dauert 
höchstens zwei Jahre.  
§ 13  
Zusammensetzung der 
Vertreterversammlungen 
Die Zusammensetzung einer 
Vertreterversammlung oder eines 
sonstigen Organs, das ganz oder zum Teil 
aus Vertretern von Gebietsverbänden 
besteht, ist in der Satzung festzulegen. Die 
Zahl der Vertreter des Gebietsverbandes 
ist in erster Linie nach der Zahl der 
vertretenen     Mitglieder   zu     bemessen.   
formarse en el seno de la Junta Directiva 
una junta ejecutiva (presidium). Sus 
miembros pueden asimismo ser elegidos 
por la Junta Directiva o ser determinados 
mediante el estatuto. 
Artículo 12 
Comisiones generales del partido 
(1)  
Los miembros de las comisiones 
generales del partido y de otras entidades 
análogas que según el estatuto poseen 
amplias competencias para deliberación o 
decisión de las cuestiones políticas y 
organizativas del partido, pueden ser 
también elegidos por las secciones 
territoriales subordinadas. 
(2)  La Junta Directiva y los integrantes 
provenientes del círculo de personas a que 
se refiere el art. 11, párr. 2 pueden 
pertenecer a tales órganos por mandato 
estatutario. El número de los miembros no 
elegidos no debe exceder del tercio del 
número total de miembros del órgano; 
este número puede sin embargo 
incrementarse con otros miembros que 
gocen de derecho a voz, aunque en tal 
supuesto y en todo caso su número debe 
permanecer por debajo de la mitad del 
número total de miembros del órgano. 
(3)  El cargo del miembro elegido en el 
órgano citado en el párrafo 1 dura como 
máximo dos años. 
Artículo 13 
Composición de las asambleas de 
representantes 
En el estatuto debe fijarse la composición 
de la asamblea de representantes o de 
otro órgano que esté formado en todo o 
en parte por representantes de las 
secciones territoriales. El número de los 
representantes de la sección territorial 
debe ser consistente en primer lugar con 
el número de los afiliados representados. 
11
Die Satzung kann bestimmen, dass die 
restliche Zahl der Vertreter, höchstens die 
Hälfte der Gesamtzahl, nach dem 
Verhältnis der im Bereich des 
Gebietsverbandes bei vorausgegangenen 
Wahlen zu Volksvertretungen erzielten 
Wählerstimmen auf die Gebietsverbände 
aufgeschlüsselt wird. Die Ausübung des 
Stimmrechts kann von der Erfüllung der 
Beitragspflicht des Gebietsverbandes 
abhängig gemacht werden.  
§ 14  
Parteischiedsgerichte 
(1) Zur Schlichtung und Entscheidung von 
Streitigkeiten der Partei oder eines 
Gebietsverbandes mit einzelnen Mit-
gliedern und Streitigkeiten über Auslegung 
und Anwendung der Satzung sind 
zumindest bei der Partei und den 
Gebietsverbänden der jeweils höchsten 
Stufe Schiedsgerichte zu bilden. Für 
mehrere Gebietsverbände der Kreisstufe 
können gemeinsame Schiedsgerichte 
gebildet werden.  
(2) Die Mitglieder der Schiedsgerichte 
werden für höchstens vier Jahre gewählt. 
Sie dürfen nicht Mitglied eines Vorstandes 
der Partei oder eines Gebietsverbandes 
sein, in einem Dienstverhältnis zu der 
Partei oder einem Gebietsverband stehen 
oder von ihnen regelmäßige Einkünfte 
beziehen. Sie sind unabhängig und an 
Weisungen nicht gebunden. 
(3) Die Satzung kann vorsehen, dass die 
Schiedsgerichte allgemein oder im 
Einzelfall mit Beisitzern besetzt werden, 
die von den Streitteilen paritätisch 
benannt werden.  
(4) Für die Tätigkeit des Schiedsgerichts ist 
eine Schiedsgerichtsordnung zu erlassen, 
die den Beteiligten rechtliches Gehör, ein 
gerechtes Verfahren und die Ablehnung 
El estatuto puede disponer que el resto de 
representantes, como máximo la mitad 
del total, sea distribuido en las secciones 
territoriales según la proporción de los 
votos obtenidos en las elecciones 
previamente realizadas a representantes 
del pueblo en el ámbito de la sección 
territorial. El ejercicio del derecho a voto 
puede hacerse depender del 
cumplimiento de la cotización obligatoria 
a la sección territorial. 
Artículo 14 
Tribunales arbitrales del partido 
(1)  Para el arbitraje y decisión de las 
divergencias del partido, o de las de una 
sección territorial con determinados 
afiliados, y de las divergencias sobre la 
interpretación y aplicación del estatuto, 
deben constituirse por lo menos 
tribunales arbitrales en el partido y en las 
secciones territoriales de grado 
respectivamente superior. Pueden 
constituirse tribunales arbitrales comunes 
para varias secciones territoriales de nivel 
distrital. 
(2)  
Los miembros de los tribunales 
arbitrales son elegidos como máximo para 
cuatro años. Estos no deben ser miembros 
de una Junta Directiva del partido o de 
una sección territorial, ni estar en relación 
de servicio con el partido o con una 
sección territorial ni recibir de ellos 
ingresos regulares. Son independientes y 
no están sujetos a instrucciones. 
(3) El estatuto puede prever que los 
tribunales arbitrales estén compuestos en 
general o en cada caso por vocales 
nombrados  paritariamente por las partes 
en divergencia. 
(4)  Debe expedirse un reglamento para la 
actuación del tribunal arbitral que 
garantice a las partes una audiencia legal, 
un procedimiento justo y la recusación por  
12
eines Mitglieds des Schiedsgerichts wegen 
Befangenheit gewährleistet. 
§ 15  
Willensbildung in den Organen  
(1) Die Organe fassen ihre Beschlüsse mit 
einfacher Stimmenmehrheit, soweit nicht 
durch Gesetz oder Satzung erhöhte 
Stimmenmehrheit vorgeschrieben ist.  
(2) Die Wahlen der Vorstandsmitglieder 
und der Vertreter zu 
Vertreterversammlungen und zu Organen 
höherer Gebietsverbände sind geheim. Bei 
den übrigen Wahlen kann offen 
abgestimmt werden, wenn sich auf 
Befragen kein Widerspruch erhebt. 
(3) Das Antragsrecht ist so zu gestalten, 
dass eine demokratische Willensbildung 
gewährleistet bleibt, insbesondere auch 
Minderheiten ihre Vorschläge ausreichend 
zur Erörterung bringen können. In den 
Versammlungen höherer Gebietsverbände 
ist mindestens den Vertretern der 
Gebietsverbände der beiden 
nächstniedrigen Stufen ein Antragsrecht 
einzuräumen. Bei Wahlen und 
Abstimmungen ist eine Bindung an 
Beschlüsse anderer Organe unzulässig.  
§ 16  
Maßnahme gegen Gebietsverbände 
(1) Die Auflösung und der Ausschluss 
nachgeordneter Gebietsverbände sowie 
die Amtsenthebung ganzer Organe 
derselben sind nur wegen 
schwerwiegender Verstöße gegen die 
Grundsätze oder die Ordnung der Partei 
zulässig. In der Satzung ist zu bestimmen,  
1. aus welchen Gründen die Maßnahmen 
zulässig sind,  
parcialidad de algún miembro del tribunal 
arbitral. 
Artículo 15 
Formación de voluntad en los órganos 
(1)  Los órganos adoptan sus acuerdos por 
mayoría simple de votos, en tanto no sea 
prescrito por ley o por el estatuto una 
mayoría superior. 
(2) Las elecciones de los miembros de la 
Junta Directiva y de representantes para 
asambleas de los mismos y para los 
órganos de las secciones territoriales 
superiores deben ser por voto secreto. En 
las demás elecciones puede emitirse voto 
abierto, siempre que en la consulta sobre 
este punto no surja reclamación alguna. 
(3) El derecho a formular pedidos debe 
configurarse de forma tal que resulte 
garantizada la formación democrática de 
la voluntad, especialmente con el fin que 
también las minorías puedan con 
suficiencia presentar sus propuestas a 
discusión. En las asambleas de las 
secciones territoriales superiores debe 
concederse el derecho a formular pedidos 
por lo menos a los representantes de las 
secciones territoriales de los dos grados 
immediatamente inferiores. En elecciones 
y votaciones es ilícita cualquier decisión 
vinculante a las resoluciones de otros 
órganos. 
Artículo 16 
Medidas contra las secciones territoriales 
(1)  La disolución y exclusión de secciones 
territoriales subordinadas, así como la 
supresión de órganos completos de las 
mismas, solo son lícitas debido a graves 
infracciones contra los principios 
fundamentales o el ordenamiento del 
partido. En el estatuto del partido debe 
determinarse  
1. por qué motivos son lícitas las medidas,  
13
Details
- Seiten
- Erscheinungsform
- Erstausgabe
- Erscheinungsjahr
- 2013
- ISBN (Paperback)
- 9783956840609
- ISBN (PDF)
- 9783956845604
- Dateigröße
- 2.2 MB
- Sprache
- Spanisch
- Erscheinungsdatum
- 2013 (November)
- Schlagworte
- Rechtswissenschaft Politikwissenschaft Rechtspolitik Rechtsvergleich Lenguaje técnico jurídico
- Produktsicherheit
- BACHELOR + MASTER Publishing
 
					